TRES MINUTOS DE SILENCIO: FÁTIMA, ISMAEL Y FIRISHTA DE HAZARISTÁN

© KAMRAN MIR HAZAR Traducido por: Alicia Minjarez Ramírez Uno Sostengamos tres minutos de silencio todos los días. Pensemos en nuestro pueblo Hazara y en Hazaristán. Ustedes ~ Firishta de Hazaristán, Fátima de Hazaristán, Ismael de Hazaristán, si, ustedes tres. Nunca les olvidaremos. Ustedes izaron la bandera de Hazaristán, incluso si fueron aniquilados, continúan vivos […]

Kamran Mir Hazar, Work and Poetry, a video



ဗိုင္းရပ္စ္ ေရးသားျခင္း

ကမ္ရမ္ မီယာ ဟာဇာ ( ဟာဇရစၥတန္/ေနာ္ေဝ) (၁) အာဖဂန္ၿမိဳ႕ေတာ္ ကဘူးလ္ က တစ္လ ခုႏွစ္ေထာင္နဲ႔ငွါးထားတဲ့အိမ္တစ္လံုး အေမွာင္ခ်ထားၿပီး၊ကြန္ပ်ဴတာလည္းမ႐ွိဘဲ လ်ွပ္စီး ဝကၤပါနဲ႔ ဗိုင္းရပ္စ္ေရးသားတယ္ဆိုရင္ ဒါ ဘယ္လို႐ူးေၾကာင္ေၾကာင္ကဗ်ာလဲ။ ခင္ဗ်ားကိုခင္ဗ်ားေမးၾကည့္ ကဗ်ာဆိုတာ လ်ွပ္စစ္စၾကၤန္မွာလွည့္လည္သြား လာေနၿပီး သူူတို႔ရဲ႕ျဖစ္တည္မႈကေနျဖတ္ေတာ က္ တျခားေရြးခ်ယ္စရာမ႐ွိ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္ဖို႔ပစ္ခ်ခံလိုက္ရတဲ့ တူညီတဲ့အထီးက်န္စကားလံုးေတြလား။ စိတ္ကူးစိတ္သန္းေတြ လမ္းေတြကိုျဖတ္ လမ္းေတြေပၚ ေလ်ွာက္သြားေနတာ ခင္ဗ်ားေစာင့္ၾကည့္ေနမယ္ အျခားစကားလံုးတစ္လံုးရဲ႕လည္ပတ္ႀကိဳးကို ခင္ဗ်ား ဆြဲကိုင္ထားတယ္ ဒီစကားလံုးအ႐ိုင္းကိုထိန္းခ်ဳပ္ဖို႔ႀကိဳးစားရင္း မေအာင္ျမင္ဘူးဆိုရင္ ကြန္​ပ်ဴတာ တစ္လံုးပ်က္သလို ခင္ဗ်ားအလုပ္လုပ္တာရပ္သြားမယ္။ (၂) ဒီဇယ္အင္ဂ်င္နဲ႔ဓာတ္အားေပးထားတဲ့ လက္ပေတာ့ေနာက္ကြယ္မဖ်ာ တစံုတေယာက္႐ွိေနခဲ့တယ္၊ ဗိုင္းရပ္စ္ေရးတဲ့ တစံုတေယာက္ေပါ့၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္လိပ္စာေတြလိုက္႐ွာၿပီး ခင္ဗ်ားရဲ႕ဝက္ဘ္ဆိုက္ကိုခ်ိတ္ဆက္လာမယ့္ အမည္မသိအီးေမးလ္တစ္ေစာင္ပို႔ခဲ့လိမ့္မယ္ ဗိုင္းရပ္ကိုက္ခဲ့ၿပီေပါ့ “က်မ က အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု၊ဖေလာ္ရီဒါကပါ အသက္က ၂၃ႏွစ္၊ဒီ link […]

International Poetry Festival, and Poetry Trip in Morocco

March 2017

The World Poetry Festival in Caracas, Venezuela

نامه سرگشاده شاعران جهان خطاب به مردم هزاره، سازمان های حقوق بشر، اداره های مهاجرت و رهبران سیاسی جهان

ما شاعران از کشورهای مختلف جهان، خطاب به مردم هزاره، همبستگی کامل خود را با جنبش های مدنی و فرهنگی شما اعلام می کنیم. ما می دانیم که شما قربانی جنایات سیستماتیک به شمول نسل کشی، برده داری، کوچ اجباری، تبعیض و اشغال سرزمین تان هزارستان می باشید. با این وجود، مانند جنبش هایی که […]

An Open Letter from the Poets World-wide to the Hazara, Civil and Human Rights Organizations, Immigration Authorities, and World Leaders

We poets from around the world, proclaim to the Hazara people, that we are in full solidarity with your civic and cultural movements to protect your human rights. We are aware that you are victims of systematic crimes, including genocide, slavery, forced displacement, discrimination, and the invasion of your homeland, Hazaristan. However, like the movements […]

Kamran Mir Hazar: Rezgetanje konja, ki bo postal metulj (petdelna pesem)

Ena Neprenehoma nad vodo, obzorje, razcepljena reka, rogovila Oxusa, nekdo zavzame stališče, ali pa morda Hindujec piše magične uroke po pesku, giblje se, tava in pristane na obronkih besed, vsakič zato, da bi postal govor, da bi povezal ali morda razvezal; moker črnilnik, premikajoč se v kristalni posodi, priključen nase le zato, da bi se […]

UNA STORIA DI FILOSOFI E SELVAGGI

A story of philosophers and savages UNA STORIA DI FILOSOFI E SELVAGGI Kamran Mir Hazar (tr. Giuseppe Napolitano) Uno Ti sei mai sentito strano? Qualcosa di insolito accade sullo schermo: un crepuscolo sfinito un giorno sfinito. Qualcuno si ricorda di te stanotte nelle strade della capitale – qualcuno si ricorda di te stanotte vicino alla […]

International Poetry Festival in Macedonia and Kosovo