International Poetry Festival in Macedonia and Kosovo

ШЕСНАЕСЕТ ПЕСНИ

КАМРАН МИР ХАЗАР 1. Со Хаику Труп: Понекогаш тие сакаат да стават синџири на твоите раце и нозе! Ако е потребно стани риба, Ако е потребно слон спасен од изумирање! 2. Со Хаику Труп: Вриејќи слободата како чај таа нуди чаша. 3. Со Хаику Труп: Тој го следеше патот на ДНК од хапло-групата Ј2 поврзана […]

Shtatë poezi nga Hazaristan me trup haiku dhe një Mandela të verdhë

Kamran Mir Hazar(HAZARISTAN/NORVEGJI) Kamran Mir Hazar është një poet, gazetar, aktivist dhe webmaster norvegjez nga populli Hazara. Ka botuar disa libra poezie në anglisht, duke përfshirë antologjinë “Poezi për Hazara-t (125 poetë nga 68 vende) – Britma e një pele që do të bëhet flutur, dhe rrjedha e drenushës”. Libri i tij i ri poezie […]

Geyiklerin Akını

Kamran Mir Hazar Onlar gelirken yarışarak rüzgârla, Nefesimi kapatmaya gölgeleriyle onlar gelirken Veya bir ayna getirip oraya Önünde durmam için 1.68 boyumla, Saçlarım taranmışken ve işlemeli telkâri boynumdayken. Ve bir tren görüyorum geniş raylarla, Şimdi bir süratle geçiyorlar boğazımdan Bir yandan bir adamı göstermek istiyorlar bana Oturmuş arkasına bir masanın, Gözlüklerini düzeltiyor, Rüzgâr estikçe ona […]

প্রজাপতি হবে ব’লে এক ঘোটকীর কান্না

কামরান মীর হাজার  অনুবাদ : অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায় প্রজাপতি হবে ব’লে এক ঘোটকীর কান্না     ১. ক্রমাগত জলের ওপর, দিক্‌চক্রবাল, নদী ভাগ চিরে যাওয়া অক্সাস নদী কিছু একটা দাঁড় করাচ্ছে কেউ অথবা বালির ওপরে কোনো হিন্দু মন্ত্র ঘুরছে, ঘুরে বেড়াচ্ছে, রাস্তায় এবং শব্দের পাদদেশে প্রত্যেকবার কথা হয়ে উঠতে গিয়ে, সংযুক্ত হতে গিয়ে অথবা হয়তো বিসংযুক্ত হতে […]

كِتَابَةُ الفَيْرُوسِ

كَامْرَانْ ميرْ هَزَارْ تَرْجَمَةُ: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة كِتَابَةُ الفَيْرُوسِ   فَيْرُوسَاتُ الكِتَابَةِ، وَالمَتَاهَاتُ الإِلِكْتِرُونِيَّةُ، مَعَ فَرْضِ تَعْتِيمٍ، وَبِدُونِ حَاسُوبٍ فِي مَنْزِلٍ مُسْتَأْجِرٍ بِسَبْعَةِ آلاَفٍ شَهْرِيًّا؛ فِي كَابُولَ، العَاصِمَة! مَا هذِهِ القَصِيدَةُ السَّخِيفَةُ؟تَسْأَلُ نَفْسَكَ: هَلِ الشِّعْرُ هُوَ الكَلِمَاتُ نَفسُهَا الَّتِي تَتَجَوَّلُ وَحِيدَةً فِي مَمَرَّاتٍ إِلِكْتِرُونِيَّةٍ مَقْطُوعَةً عَنْ وُجُودِهَا، وَمُلْقَاةً بَعِيدَةً، بِدُونِ أَيِّ خَيَارٍ سِوَى أَنْ تُصْبِحَ […]

鹿溪

卡姆兰·米尔·哈扎尔 当它们来为声音定影的时候, 当它们来用阴影掩盖我的呼吸 或者为我带一面镜子的时候, 我就站在那里, 身高5 英尺5 英寸, 头发梳理得很整齐, 衣领上绣着金银丝花图案。 我看到一列长长的火车, 从我喉咙里飞驰而过, 我看见一个男人 坐在办公桌后面, 摆弄眼镜。   风,顺着这条小溪 给他带来他自己的梦, 此刻,我和米尔• 哈扎尔一起 沿着小溪漫步。 风,吹过女人的手镯, 吹翻鸽子的衣领, 吹遍高山, 渐渐消失。 风,枯萎了, 它在听所有失败者的歌, 它朝我走来。 这个书画展的裸体的声音, 或者聚集在长长的鹿角上, 或者聚集在火车和他的眼睛相遇的那一刻。   和我一起匆匆离开车站, 他从汽车上下来, 慢慢地, 慢慢地, 走完 他生命中 最后的几步, 然后在书画展的玻璃柜前站下, 着魔地注视着 …… 有人走过来, 拔掉了电视机的电源。 ( 译英:Marta Núñez Pouzols) (英译汉:杨宗泽)

DE KREET VAN EEN PAARD ALS HIJ ZICH TOT MOT ONTPOPT

Kamran Mir Hazar 1. Op het water aan de horizon de gespleten rivier, de Oxus gespleten beweegt iemand, of rijst er een Indiase talisman op uit het zand? Wegen vloeien naar een berg van woorden voleindigen door aan te komen, voort te stromen. Vochtige inktpot in glas geroerd valt hij samen met zijn spiegeling zijn […]

◇借用俳句体

卡姆兰·米尔·哈扎尔 1976 年出生在阿富汗的哈扎拉贾特山区,是一位流亡在挪威的哈扎拉诗人、记者和活动家。系挪 威笔会成员,“喀布尔新闻” 网站的主编。曾应邀出席过麦德林国际诗歌节、鹿特丹国际诗歌节等国际 性诗歌活动。其诗作已被翻译成英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、汉语、日语、意大利语及罗马尼 亚语等近十种语言,已出版的主要诗集有《母马哭着变成蝴蝶》和《鹿溪》。 1 ◇借用俳句体: 沿着基因的小路 他从单倍群J2 走到T, 大山的寒冷从他的静脉穿过。 2 ◇借用俳句体: 他们要给你带上手铐脚镣, 除非你成为一条鱼或是一头大象 方可幸免。 3 ◇借用俳句体: 《泰晤士报》驻加尔各答记者报道: 1893 年10 月,阿富汗的埃米尔 把一万名哈扎拉人俘虏当奴隶卖掉! 4 ◇借用俳句体: 1893 年10 月, 阿富汗的埃米尔召集四万名部落男子去 屠杀哈扎拉人。 5 ◇借用俳句体: 从巴米扬到喀布尔的旅途上, 我最喜欢闻的味道是苹果的, 而不是塔利班持续了三个世纪的火药味。 6 ◇借用俳句体: 他们挡在从巴米扬到喀布尔的路上, 拦住你,对你说你该被斩首, 他们把你击倒,让马蹄践踏你的身体,然后烧焦你! 7 ◇借用俳句体: 现在,他们要杀我! 如果我经由坎大哈去乌鲁兹甘,肯定必死无疑, 如果在加慈尼,他们每天都可以杀死我! 8 ◇借用俳句体: 我打开谷歌地图, 寻找我的祖国, 哪里有我的安身之地? 9 ◇借用俳句体: 我必须细心照料我的杏树, […]

VIRUS SCHRIJVEN

1. Een virus schrijven en een elektronisch doolhof stroomuitval, computerloos in een huurhuis voor zevenduizend per maand in Kaboel, de Afghaanse hoofdstad! Wat is dit voor suf gedicht? Je vraagt jezelf af of poëzie niet precies als die woorden is op hun afgezonderde tocht door een elektronisch gangenstelsel weggedaan, tot gedicht veroordeeld? Je ziet je […]