Home » Archives by category » Poetry
نامه سرگشاده شاعران جهان خطاب به مردم هزاره، سازمان های حقوق بشر، اداره های مهاجرت و رهبران سیاسی جهان

نامه سرگشاده شاعران جهان خطاب به مردم هزاره، سازمان های حقوق بشر، اداره های مهاجرت و رهبران سیاسی جهان

ما شاعران از کشورهای مختلف جهان، خطاب به مردم هزاره، همبستگی کامل خود را با جنبش های مدنی و فرهنگی شما اعلام می کنیم. ما می دانیم که شما قربانی جنایات سیستماتیک به شمول نسل کشی، برده داری، کوچ اجباری، تبعیض و اشغال سرزمین تان هزارستان می باشید. با این وجود، مانند جنبش هایی که […]

An Open Letter from the Poets World-wide to the Hazara, Civil and Human Rights Organizations,  Immigration Authorities, and World Leaders

  We poets from around the world, proclaim to the Hazara people, that we are in full solidarity with your civic and cultural movements to protect your human rights. We are aware that you are victims of systematic crimes, including genocide, slavery, forced displacement, discrimination, and the invasion of your homeland, Hazaristan. However, like the […]

Continue reading …
Kamran Mir Hazar: Rezgetanje konja, ki bo postal metulj (petdelna pesem)

Ena Neprenehoma nad vodo, obzorje, razcepljena reka, rogovila Oxusa, nekdo zavzame stališče, ali pa morda Hindujec piše magične uroke po pesku, giblje se, tava in pristane na obronkih besed, vsakič zato, da bi postal govor, da bi povezal ali morda razvezal; moker črnilnik, premikajoč se v kristalni posodi, priključen nase le zato, da bi se […]

Continue reading …
UNA STORIA DI FILOSOFI E SELVAGGI

A story of philosophers and savages UNA STORIA DI FILOSOFI E SELVAGGI Kamran Mir Hazar (tr. Giuseppe Napolitano) Uno Ti sei mai sentito strano? Qualcosa di insolito accade sullo schermo: un crepuscolo sfinito un giorno sfinito. Qualcuno si ricorda di te stanotte nelle strade della capitale – qualcuno si ricorda di te stanotte vicino alla […]

Continue reading …
ШЕСНАЕСЕТ ПЕСНИ

КАМРАН МИР ХАЗАР 1. Со Хаику Труп: Понекогаш тие сакаат да стават синџири на твоите раце и нозе! Ако е потребно стани риба, Ако е потребно слон спасен од изумирање! 2. Со Хаику Труп: Вриејќи слободата како чај таа нуди чаша. 3. Со Хаику Труп: Тој го следеше патот на ДНК од хапло-групата Ј2 поврзана […]

Continue reading …
Shtatë poezi nga Hazaristan me trup haiku dhe një Mandela të verdhë

Kamran Mir Hazar(HAZARISTAN/NORVEGJI) Kamran Mir Hazar është një poet, gazetar, aktivist dhe webmaster norvegjez nga populli Hazara. Ka botuar disa libra poezie në anglisht, duke përfshirë antologjinë “Poezi për Hazara-t (125 poetë nga 68 vende) – Britma e një pele që do të bëhet flutur, dhe rrjedha e drenushës”. Libri i tij i ri poezie […]

Continue reading …

Geyiklerin Akını

No Comment
Geyiklerin Akını

Kamran Mir Hazar Onlar gelirken yarışarak rüzgârla, Nefesimi kapatmaya gölgeleriyle onlar gelirken Veya bir ayna getirip oraya Önünde durmam için 1.68 boyumla, Saçlarım taranmışken ve işlemeli telkâri boynumdayken. Ve bir tren görüyorum geniş raylarla, Şimdi bir süratle geçiyorlar boğazımdan Bir yandan bir adamı göstermek istiyorlar bana Oturmuş arkasına bir masanın, Gözlüklerini düzeltiyor, Rüzgâr estikçe ona […]

Continue reading …
প্রজাপতি হবে ব’লে এক ঘোটকীর কান্না

কামরান মীর হাজার  অনুবাদ : অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায় প্রজাপতি হবে ব’লে এক ঘোটকীর কান্না     ১. ক্রমাগত জলের ওপর, দিক্‌চক্রবাল, নদী ভাগ চিরে যাওয়া অক্সাস নদী কিছু একটা দাঁড় করাচ্ছে কেউ অথবা বালির ওপরে কোনো হিন্দু মন্ত্র ঘুরছে, ঘুরে বেড়াচ্ছে, রাস্তায় এবং শব্দের পাদদেশে প্রত্যেকবার কথা হয়ে উঠতে গিয়ে, সংযুক্ত হতে গিয়ে অথবা হয়তো বিসংযুক্ত হতে […]

Continue reading …
كِتَابَةُ الفَيْرُوسِ

كَامْرَانْ ميرْ هَزَارْ تَرْجَمَةُ: مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة كِتَابَةُ الفَيْرُوسِ   فَيْرُوسَاتُ الكِتَابَةِ، وَالمَتَاهَاتُ الإِلِكْتِرُونِيَّةُ، مَعَ فَرْضِ تَعْتِيمٍ، وَبِدُونِ حَاسُوبٍ فِي مَنْزِلٍ مُسْتَأْجِرٍ بِسَبْعَةِ آلاَفٍ شَهْرِيًّا؛ فِي كَابُولَ، العَاصِمَةِ الأَفْغَانِيَّةِ! مَا هذِهِ القَصِيدَةُ السَّخِيفَةُ؟ تَسْأَلُ نَفْسَكَ: هَلِ الشِّعْرُ هُوَ الكَلِمَاتُ نَفسُهَا الَّتِي تَتَجَوَّلُ وَحِيدَةً فِي مَمَرَّاتٍ إِلِكْتِرُونِيَّةٍ مَقْطُوعَةً عَنْ وُجُودِهَا، وَمُلْقَاةً بَعِيدَةً، بِدُونِ أَيِّ خَيَارٍ سِوَى […]

Continue reading …

鹿溪

No Comment
鹿溪

卡姆兰·米尔·哈扎尔 当它们来为声音定影的时候, 当它们来用阴影掩盖我的呼吸 或者为我带一面镜子的时候, 我就站在那里, 身高5 英尺5 英寸, 头发梳理得很整齐, 衣领上绣着金银丝花图案。 我看到一列长长的火车, 从我喉咙里飞驰而过, 我看见一个男人 坐在办公桌后面, 摆弄眼镜。   风,顺着这条小溪 给他带来他自己的梦, 此刻,我和米尔• 哈扎尔一起 沿着小溪漫步。 风,吹过女人的手镯, 吹翻鸽子的衣领, 吹遍高山, 渐渐消失。 风,枯萎了, 它在听所有失败者的歌, 它朝我走来。 这个书画展的裸体的声音, 或者聚集在长长的鹿角上, 或者聚集在火车和他的眼睛相遇的那一刻。   和我一起匆匆离开车站, 他从汽车上下来, 慢慢地, 慢慢地, 走完 他生命中 最后的几步, 然后在书画展的玻璃柜前站下, 着魔地注视着 …… 有人走过来, 拔掉了电视机的电源。 ( 译英:Marta Núñez Pouzols) (英译汉:杨宗泽)

Continue reading …
Page 1 of 3123